FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Funeral Blues




Wystan Hugh Auden  (1907-1973)

Funeral Blues (Song IX / from Two Songs for Hedli Anderson)

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.


Wystan Hugh Auden (21 February 1907 – 29 September 1973),
who published as W. H. Auden, was an Anglo-American poet,born in England,
later an American citizen, regarded by many as one of the greatest writers
of the 20th century. His work is noted for its stylistic and
technical achievements, its engagement with moral and political issues,
and its variety of tone, form and content.

На первый взгляд - это стихотворение о любви, о потере возлюбленного,
траурное стихотворение. Однако ирония Одена читается между строк.
Стихотворение было написано в форме «утонченного иронического пастиша
на траурное песнопение». В первую очередь, ирония выражается в тех метафорах,
которые использует поэт в последней строфе. Второй указатель иронии –
ощутимая целевая адресованность стихотворения: первая строфа написана
для рядового человека, вторая адресована «Большому» человеку
(переход от эмоционального языка к более формальному и официальному),
последние строфы же словно обращены к Богу (не случайно в третьей строфе
присутствует аллюзия на создание мира). Прочтите стихотворение в переводе
Иосифа Бродского:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.





Вернуться к списку

ТУМАННЫЙ АЛЬБИОН






ВИДЕОКЛУБ